|
Beratung,
Dolmetschen
und Übersetzungen
Jeder
einzelne Auftrag
wird
von mir
sorgfältig vorbereitet, denn professionelles Dolmetschen
erfordert neben
perfekter Sprachbeherrschung und absoluter Verlässlichkeit
auch Fachterminologie,
Sachverständnis und landeskundliche Kenntnisse.
Mehrsprachige
Veranstaltungen: von der Beratung bis zur Umsetzung
Einen
Schwerpunkt meiner Arbeit bildet die
Konferenzberatung
- die Betreuung mehrsprachiger Veranstaltungen. Ich berate Sie und
biete
Ihnen Planung
sowie Umsetzung mehrsprachiger Kommunikation aus einer Hand:
- Ich
stelle individuelle Teams von erfahrenen und professionellen
Dolmetschern für alle Sprachen zusammen.
- Ich
sorge für eine professionelle technische Ausstattung
– vom Kopfhörer bis zur Dolmetschkabine.
- Ich
übersetze Konferenzunterlagen und Präsentationen.
- Ich
sorge für eine freundliche Atmosphäre für
Ihre Gäste.
In
der Planungsphase profitieren Sie von
meiner jahrzehntelangen Erfahrung bei der Umsetzung und
Durchführung
mehrsprachiger Veranstaltungen. Professionell und servicegerecht
gewährleiste
ich Kommunikation ohne Sprachgrenzen. Damit Ihre Veranstaltung
für Sie und Ihre
Gäste ein voller Erfolg wird.
Dolmetschen
Je
nach Wunsch und Ausgangssituation biete
ich Ihnen verschiedene Arten des Dolmetschens:
- Simultandolmetschen
Ich und mein Team übertragen das gesprochene Wort zeitgleich
(simultan) in die andere Sprache. Das ermöglicht eine
effiziente Kommunikation in beliebig vielen Sprachen.
Simultandolmetschen eignet sich für Veranstaltungen jeglicher
Art.
- Konsekutivdolmetschen
Ich dolmetsche das Gesagte im Anschluss an einen Redebeitrag. Das
eignet sich zum Beispiel für Verhandlungen und Tischreden.
- Verhandlungsdolmetschen
Bei Verhandlungen mit wenigen Teilnehmern oder bei Gesprächen
im kleinen Kreis dolmetsche ich satz- oder abschnittsweise.
- Begleitdolmetschen
Einen einzelnen Teilnehmer einer Veranstaltung kann ich
flüsternd über das Gesprochene auf dem Laufenden
halten.
Übersetzungen
Ich
lege großen Wert darauf, dass meine
Übersetzungen als Übersetzung nicht zu erkennen sind.
Sie müssen ebenso wie das
Original eigenständig sein und für sich genommen
unverwechselbar. Dabei sollten
Stil, Wortwahl und Komplexität für den Text
angemessen und zielgerichtet sein.
Unter anderem übersetze ich:
- Vertragstexte
- Bedienungs-
und Betriebsanleitungen
- Seminarunterlagen
- Publikationen
- Manuskripte
- Korrespondenz
- Internetseiten
- und
vieles mehr...
|